推广 热搜: 电厂  电网  铁路  发电  核电  内蒙古  辅机  风电  钢球  斗轮机 

北京大兴国际机场临空经济区国际会展消费片区城市设计国际方案征集资格预审

   日期:2022-10-26    
核心提示:  北京科技园拍卖招标有限公司受主办单位:北京市规划和自然资源委员会、北京市大兴区,承办单位:北京大

  北京科技园拍卖招标有限公司受主办单位:北京市规划和自然资源委员会、北京市大兴区,承办单位:北京大兴国际机场临空经济区(大兴)管理委员会Sponsors: Beijing Municipal Commission of Planning and Natural Resources and Daxing District People's Government of Beijing Municipality,Organizer: Beijing Daxing International Airport Economic Zone (Daxing) Administrative Committee 委托,根据《中华人民共和国政府采购法》等有关规定,现对北京大兴国际机场临空经济区国际会展消费片区城市设计国际方案征集The International Solicitation of Proposals for the Urban Design of International Convention and Exhibition Consumer Area in Beijing Daxing International Airport Economic Zone进行其他招标,欢迎合格的供应商前来投标。

项目名称:北京大兴国际机场临空经济区国际会展消费片区城市设计国际方案征集The International Solicitation of Proposals for the Urban Design of International Convention and Exhibition Consumer Area in Beijing Daxing International Airport Economic Zone

项目编号:KJY20221614

项目联系方式:

项目联系人:邢亚利、徐兴华、郝晴、马晓新、朱小锋

项目联系电话:86-10-82575137—256/812

采购单位联系方式:

采购单位:主办单位:北京市规划和自然资源委员会、北京市大兴区,承办单位:北京大兴国际机场临空经济区(大兴)管理委员会Sponsors: Beijing Municipal Commission of Planning and Natural Resources and Daxing District People's Government of Beijing Municipality,Organizer: Beijing Daxing International Airport Economic Zone (Daxing) Administrative Committee

采购单位地址:北京市大兴区榆垡镇榆顺路12号临空经济创业发展中心D座

采购单位联系方式:么亮,010-81696096

代理机构联系方式:

代理机构:北京科技园拍卖招标有限公司

代理机构联系人:邢亚利、徐兴华、郝晴、马晓新、朱小锋,86-10-82575137—256/812

代理机构地址: 北京市海淀区万泉庄万柳光大西园6号楼

一、采购项目内容

北京市规划和自然资源委员会、北京市大兴区作为主办单位,北京大兴国际机场临空经济区(大兴)管理委员会作为承办单位,北京科技园拍卖招标有限公司作为征集组织机构,现举办“北京大兴国际机场临空经济区国际会展消费片区城市设计国际方案征集”活动。本次方案征集活动将公开邀请具有相关规划设计经验的设计机构前来申请应征,提交资格预审申请文件(以下简称“申请文件”)。通过资格预审选取6个应征人参加征集活动,并提交应征设计成果。
Beijing Municipal Commission of Planning and Natural Resources, and Daxing District People's Government of Beijing Municipality as the Sponsors, together with Beijing Daxing International Airport Economic Zone (Daxing) Administrative Committee as the Organizer, and Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. as the Organizer of Solicitation, are currently holding the “International Solicitation of Proposals for the Urban Design of International Convention and Exhibition Consumer Area in Beijing Daxing International Airport Economic Zone.” Design entities worldwide with related planning and design experience are publicly invited to participate and submit the Prequalification Application documents (hereinafter referred to as Application documents). The Sponsors will select six final applicants as Participants for solicitation of proposals and for them to further submit their design proposals for response.
1.项目概况
1. Project Brief
项目名称:北京大兴国际机场临空经济区国际会展消费片区城市设计国际方案征集
Project name: The International Solicitation of Proposals for the Urban Design of International Convention and Exhibition Consumer Area in Beijing Daxing International Airport Economic Zone
项目位置及规模:
Location and size of project:
项目位于北京大兴国际机场临空经济区礼贤片区内,处于北京中轴线南段,距离航站楼约5公里。
The project is located in the Lixian Area of Beijing Daxing International Airport Economic Zone, in the southern section of Beijing's central axis, approximately 5 km from the terminal building.
大兴国际会展消费片区东临聚远街和广运大街,南临燕冀路,西临弘礼街(南中轴路),北临诚和路,。占地面积约7.8平方公里。项目周边东侧为居住区和国际航空社区,南部以航空物流产业为主,西侧为特色产业区(预留)。
The Daxing International Convention and Exhibition Consumption Area is adjacent to Juyuan Street and Guangyun Street in the east, Yanji Road in the south, Hongli Street (South Central Axis Road) in the west, and Chenghe Road in the north. It covers a total area of approximately 7.8 square kilometers. The project is surrounded by residential areas and international A/Viation communities to the east, A/Viation logistics industry clusters to the south, and special industrial areas (reserved) to the west.
设计任务:从整体管控城市设计和重点片区实施城市设计两个层面进行设计研究。
Design task: to conduct design research at two levels: urban design at the level of overall control and design of key areas at the level of implementation.
征集方式:公开征集。
Method of solicitation: Open solicitation.
征集设计周期:约85天。
Period of solicitation and design: Around 85 days.
2. 主办单位、承办单位及征集组织机构
2. Sponsors, Organizer and Organizer of Solicitation
主办单位:北京市规划和自然资源委员会、北京市大兴区
Sponsors: Beijing Municipal Commission of Planning and Natural Resources and Daxing District People's Government of Beijing Municipality
承办单位:北京大兴国际机场临空经济区(大兴)管理委员会
Organizer: Beijing Daxing International Airport Economic Zone (Daxing) Administrative Committee
征集组织机构:北京科技园拍卖招标有限公司
Organizer of Solicitation: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
3.征集联系
3. Contact
北京科技园拍卖招标有限公司
Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
地址:北京市海淀区万泉庄万柳光大西园6号楼
Address: Building No. 6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing
邮政编码:100089
Post Code: 100089
联系人:邢亚利、徐兴华、郝晴、马晓新、朱小锋
Attention: Xing Yali, Xu Xinghua, Hao Qing, Ma Xiaoxin, and Zhu Xiaofeng
联系电话:86-10-82575137—256/812
Tel.: 86-10-82575137—256/812
传真:86-10-82575840
Fax: 86-10-82575840
E-mail: kjysanbu@163.com
4.应征申请人的资格
4. Eligibility and Qualifications of Applicants
4.1应征申请人(以下简称“申请人”)应为合法注册的法人实体或由合法注册的法人实体组成的项目联合体。
4.1 Any prequalification Applicant (hereinafter referred to as ‘Applicant’) shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that hA/Ve been legally incorporated in accordance with laws.
4.2申请人应具有承担本征集项目规划设计的专业技术能力。
4.2 Applicants shall hA/Ve the professional and technical ability to undertake the planning and design of this solicitation project.
4.2.1中华人民共和国境内的申请人应具有城乡规划编制甲级或建筑行业(建筑工程)设计甲级及以上资质。
4.2.1 Applicants within the People's Republic of China should hA/Ve Grade A qualifications for urban and rural planning or Grade A qualifications for architectural (architectural engineering) design or above.
4.2.2中华人民共和国境外的申请人须依所在国或所在地区的管理规定具有城市规划或建筑设计的执业许可或经营许可。
4.2.2 The Applicants outside the People's Republic of China should hA/Ve a practice license or business license for urban planning or architectural design in accordance with the national or local administrative regulations.
4.3 中华人民共和国境外的应征申请人须与境内的申请人组成联合体应征。
4.3 Any applicant outside the People's Republic of China shall form a Consortium with an applicant inside the People's Republic of China before participating.
4.4 香港、澳门特别行政区和台湾地区的规划设计机构的资格要求参照境外设计机构资格要求的规定。
4.4 The qualifications for planning and design entities from Hong Kong and Macau Special Administrative Regions as well as Taiwan shall refer to the requirements of qualifications for design entities outside the People’s Republic of China.
4.5 本项目接受联合体应征。
4.5 This Project accepts applications from Consortia.
4.6 除联合体内部的成员外,参加征集的应征人之间不应存在关联关系。
4.6 Except for partners of a Consortium, the Participants in the solicitation shall not constitute or bear any affiliations.
5. 资格预审文件的获取
5. Obtaining Prequalification documents
本项目的资格预审文件在北京科技园拍卖招标有限公司网站下载。
The Prequalification documents for this Project can be downloaded from the website of Beijing Science Park Auction &Tender Co., Ltd.
有意向参加应征的申请人需先在北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)下载资格预审文件领取登记表,填写完成后以Word版本E-mail至征集指定邮箱kjysanbu@163.com或递交至北京科技园拍卖招标有限公司,征集组织机构收到登记表后,再将资格预审文件的下载密码发送给申请人。
Applicants who intend to participate in the solicitation for design proposals shall first download the registration form from the website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (www.bkpmzb.com). After completing the registration form, applicants should email the Word version to kjysanbu@163.com or submit it to Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. After receiving the registration form, the Organizer of Solicitation will send the download password of the Prequalification documents to the applicants.
获取资格预审文件的时间为2022年10月26日至2022年11月8日17:00 (北京时间,下同)。北京科技园拍卖招标有限公司网站2022年10月26日中午12:00开通。
The time for obtaining Prequalification documents is from Oct 26th, 2022 to 17:00 on Nov 8th, 2022 (Beijing Time, the same below). The website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. will be accessible at 12:00 noon on Oct 26th, 2022.
6. 申请文件的递交
6. Submission of Application documents
申请文件递交的截止时间为2022年11月14日中午12时00分,申请人应在递交截止时间之前将申请文件递交至征集组织机构。主办单位/承办单位和征集组织机构将拒绝接收逾期送达的申请文件。
The deadline for submission of application documents is 12:00 noon on Nov 14th, 2022. Applicants shall submit such documents to the Organizer of Solicitation before the deadline. The Sponsors/Organizer and the Organizer of Solicitation will reject any application documents that arrive after the specified deadline.
7. 资格预审公告发布媒体
7. Media Releasing Announcement on Prequalification
本公告在招标投标公共服务平台(www.cebpubservice.com)、政府采购网(www.ccgp.gov.cn)、北京市规划和自然资源委网站(ghzrzyw.beijing.gov.cn)、北京市大兴区网站(www.bjdx.gov.cn)、北京大兴国际机场临空经济区(大兴)管理委员会网站(www.ftzbj.com)、北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)同时发布。本公告的修改、补充以在以上网站发布的内容为准。
This announcement will be published on the China Tendering and Bidding Public Service Platform (www.cebpubservice.com), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) , the website of Beijing Municipal Commission of Planning and Natural Resources (ghzrzyw.beijing.gov.cn), the website of Daxing District People's Government of Beijing Municipality (www.bjdx.gov.cn), the website of Beijing Daxing International Airport Economic Zone (Daxing) Administrative Committeeand (www.ftzbj.com), and the website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (www.bkpmzb.com) at the same time. The amendment and supplement of the Announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.
8. 其它条款
8. Miscellaneous
8.1知识产权
8.1 Intellectual Property
8.1.1 本次方案征集中接收的所有有效的应征文件(包括A3版面设计文册、A0标准轻质展板、电子文件、模型和应征设计方案著作权声明等)均不退回。
8.1.1 All valid response proposals (including the A3 sized design book, A0 standard lightweight exhibition panel, electronic documents, models, and the Copyright Statement of Design Proposals) received in this solicitation will not be returned.
8.1.2 应征人对其应征设计文件享有署名权,在征得主办单位/承办单位书面同意后可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示其应征设计文件的相关内容。除应征人的设计标准、设计导则和绘图元素以外,应征人不得将应征设计文件及设计成果用于其他的设计项目。
8.1.2 Participants hold the right of authorship for their Design Proposals and can comment on and display such Design Proposals in the forms of media communications, trade magazines, publications among others after granted with the Sponsors/Organizer’s consent in writing. The Participants shall not use the Design Proposals and design results on other design projects, except the Participants’ design standards, design guides and principles, and drawing elements.
8.1.3 应征人应保证提交的应征设计文件及设计成果在境内或境外没有且不会侵犯任何其他人的知识产权(包括但不限于著作权、专利权)或专有技术或商业秘密。应征人应保证,如果其应征设计文件使用或包含任何其他人的知识产权或专有技术或商业秘密,应征人应已经获得权利人的合法、有效、充分的授权。应征人因侵犯他人知识产权或专有技术或商业秘密所引起的全部赔偿责任应由应征人承担。
8.1.3 Participants shall ensure that all the submitted Design Proposals and design results hA/Ve not infringed upon and will not infringe upon IPRs (including but not limited to copyright and patent right) or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China. Participants shall guarantee that if their Design Proposals use or include IPRs or proprietary technologies or trade secrets of others, the Participants shall hA/Ve already obtained legitimate, valid and sufficient authorization from the right holders. The Participants shall take all liabilities for any compensations arising from infringement upon IPRs or know-how or trade secrets of others.
8.1.4主办单位/承办单位有权在本项目的规划设计中使用应征人提交的规划设计成果,主办单位/承办单位在项目的规划设计中或在规划设计方案调整综合时可以全部或部分使用应征规划设计成果的内容,也可以对其进行修改。主办单位/承办单位不得将应征设计文件及设计成果用于本项目以外的其他项目。
8.1.4 The Sponsors/Organizer hA/Ve the right to use the planning and design results submitted by the Participants in the planning and design of this Project. The Sponsors/Organizer are allowed to use the Design Proposals in whole or in part in the planning and design of this Project or the adjustment and integration of the planning and design proposals, and hA/Ve the right to modify them. The Sponsors/Organizer shall not use the Design Proposals and design results for a purpose other than this Project.
8.1.5 主办单位/承办单位可以对所有应征设计文件及设计成果印刷、出版和展览,并可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示、宣传应征设计文件及设计成果,但应注明设计机构的名称。
8.1.5 The Sponsors/Organizer can print, publish and exhibit all the Design Proposals and design results, or comment on, display and publicize the Design Proposals and design results via media communications, trade magazines, publications or by other means. The precondition is indication of the names of design entities for such design.
8.1.6应征建筑设计方案(如果有)的著作权归属于应征人,但景观小品及其建构筑物除外。
8.1.6 The copyright of architectural design proposals (if any) shall belong to the Participants, except for landscape embellishments and their structures.
8.2应征设计补偿金
8.2 Compensations for Design Proposals
承办单位将向按征集文件的要求在规定的时间内提交了有效应征文件的应征人支付应征设计补偿金,金额为人民币260万元(含税)。当应征人出现下列情况时,承办单位不予支付补偿金:
The Organizer will pay compensations for Designs Proposals to Participants who hA/Ve submitted valid response proposals at the specified time in accordance with the requirements of the Solicitation documents. The amount is RMB 2.6 million (including tax). The Organizer will not pay any compensation when Participants are under any of the following circumstances:
(1)应征人未按规定时间提交应征文件;
(1)Participants fail to submit response proposals within the specified time;
(2)应征人提交的应征文件经专家委员会评审被认定为未对征集文件要求作出实质性响应;
(2)The response proposals submitted by Participants are judged, upon the expert review, as not substantially responding to the requirements of the Solicitation documents;
(3)应征人被取消应征资格。
(3)Participants are disqualified.
8.3奖项的设置
8.3 Awards Settings
本次方案征集将评选出3个优胜设计方案。其应征设计方案被选为优胜方案的3个应征人须根据主办单位/承办单位的优化设计要求对其提交的设计方案进行优化,并配合主办单位/承办单位完成城市设计方案综合工作,优化费用为人民币50万元 (含税)。
In this solicitation, three winning design proposals will be selected. The three Participants whose design proposals are selected as the winning proposals shall optimize their respective design proposals according to the requirements of the Sponsors/Organizer, and cooperate with the Sponsors/Organizer to complete the integration of urban design proposals. The optimizing fee is RMB 500,000 (including tax).
8.4适用法律
8.4 Governing Laws
本次征集活动本身及与本次活动相关的文件所适用的法律和法规仅为中华人民共和国的法律和法规。
The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
8.5语言
8.5 Languages
资格预审文件以及与资格预审文件相关的补充文件和澄清文件均使用中文和英文书写。申请文件应使用中文书写,申请人随申请文件提供的证明文件和印刷品可以使用另一种语言,但应附中文译本。在中文与其他语言的意思表达不一致时,以中文为准。
The language used in the Prequalification documents and any supplement and clarification documents thereto shall be Chinese and English. Application documents for Prequalification shall be drafted in Chinese. Another language can be used for the proof documents that Applicants provide along with the application documents and printed documents, but the version with Chinese translation shall be attached thereto. In the case of inconsistent expressions in both Chinese and another language, the Chinese version shall prevail.
8.6解释权
8.6 Power of Interpretation
本次征集活动的最终解释权归主办单位/承办单位。
The Sponsors/Organizer reserve the power of final interpretation in view of the solicitation.

二、开标时间:

三、其它补充事宜

四、预算金额:

预算金额:0.0000000 万元(人民币)

ccgp.g
 
 
更多>同类招标

推荐图文
推荐招标
点击排行
网站首页  |  授权书  |  认证审核  |  银行汇款  |  信用评价  |  服务说明  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  银行汇款  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  RSS订阅  |  违规举报  |  京ICP备12017752号-19